domingo, 25 de noviembre de 2018

El Castañar de Hervás - La châtaigne d´Hervás

Bonjour, bon dia, buenos días

Recientemente he tenido que realizar la traducción de un texto dedicado al Castañar de Hervás. Ha sido una traducción mediante Google, o sea, que os la podéis imaginar...

El texto se refiere a las rutas que, por mi trabajo, tengo que hacer todos los años acompañando a niños y jóvenes que visitan ese monte tan emblemático del Norte de Extremadura.

La próxima visita será con un equipo de la Radio Televisión Francófona de Bélgica (RTBF) y por eso me he animado a traducir esta entrada. Si llega el texto a manos de nuestra amiga Mila en Bruselas seguro que le da vuelta y media.

Os dejo con el artículo.

Hasta pronto, à bientôt, até logo


________________





RUTA FORESTAL POR EL “CASTAÑAR GALLEGO”
DE HERVÁS Y OTROS MONTES Y SIERRAS DEL 

VALLE DEL AMBROZ Y SUS ALREDEDORES

ALTA EXTREMADURA


ESPAÑA 

ROUTE FORESTIÈRE POUR LE "CASTAÑAR GALLEGO"
D'HERVAS ET D'AUTRES MONTAGNES DU
VALLE DEL AMBROZ ET SES ENVIRONS

HAUTE EXTREMADURE

ESPAGNE


Pedro Francisco Santos Sánchez
Ingeniero Técnico Forestal

Noviembre de 2018


“¡Ved la verde maravilla
de belleza y de frescura
que puso Dios a la orilla 
del desierto de Castilla
y el erial de Extremadura!”



"Voir la merveille verte
de beauté et de fraîcheur
que Dieu a mis sur le rivage
du désert de Castille
et le désert d'Estrémadure!"


 

José María Gabriel y Galán, de su poema "El Castañar"


Esta pequeña guía pretende ser una introducción a la geografía, fisiografía, paisaje y otras singularidades de los bosques de la Alta Extremadura en España, representados por el Castañar Gallego, y también a su gestión por parte de la Administración. Gestión que se concreta en la figura de los Montes de Utilidad Pública.

Para ello visitaremos la comarca del Valle del Ambroz y haremos alguna referencia a sus comarcas vecinas como las de las Tierras de Granadilla y el Valle del Alagón.

Ce petit guide se veut une introduction à la géographie, à la physiographie, au paysage et à d'autres singularités des forêts de la Region de la Haute-Estrémadure en Espagne, représenté par le «Castañar Gallego», ainsi qu'à sa gestion par l'administration. Gestion spécifiée dans la figure des forêts d'utilité publique.

Pour cela, nous visiterons la région de Valle del Ambroz et nous ferons référence aux régions voisines telles que les Tierras de Granadilla et la Valle del Alagón.


 
1. EL VALLE DEL AMBROZ.


Situada al Noreste de la provincia de Cáceres y por tanto de Extremadura, esta comarca, por su singularidad, se escapa en parte a la idea que se hace de esta Región el visitante foráneo. Aquí el Río Alagón, que nace en Frades de la Sierra (Salamanca) en el mismo lugar que el poeta Gabriel y Galán, se hace extremeño y recibe entre sus principales afluentes al Ambroz que da nombre al valle donde nace.

Située au nord-est de la province de Cáceres et donc d’Estrémadure, la Vallée d´Ambroz, par sa singularité, échappe en partie à l’idée qui fait de cette région le visiteur étranger. Ici, la rivière Alagón, qui prend sa source à Frades de la Sierra (Salamanque) au même endroit que le poète Gabriel y Galán, devient Estrémadure et reçoit parmi ses principaux affluents l’Ambroz qui donne son nom à la vallée où il est né.

En el Valle del Ambroz se alcanza la mayor altitud de Extremadura, el monte Calvitero en la Sierra de Béjar, con 2.401 metros sobre el nivel del mar. Esta sierra, formada en la orogenia alpina, es considerada por algunos autores la última estribación de la Sierra de Gredos por su parte occidental. Desde aquí y hacia occidente ya no volveremos a alcanzar los 2.000 metros hasta la “Serra da Estrela” en Portugal.


Dans la vallée d'Ambroz, on atteint la plus haute altitude d'Estrémadure, la montagne de Calvitero dans la Sierra de Béjar, à 2 401 mètres d'altitude. Cette montagne, formée dans l'orogenèse alpine, est considérée par certains auteurs comme le dernier éperon de la Sierra de Gredos du côté ouest. D'ici et à l'ouest, nous n'atteindrons plus 2 000 mètres pour atteindre la "Serra da Estrela" au Portugal.


La altitud mínima podemos situarla en la desembocadura del Río Ambroz en el río Alagón, ya en la comarca vecina de Tierras de Granadilla con una altitud en torno a los 350 metros. Estas grandes diferencias topográficas dan muchos matices a un clima por lo general mediterráneo seco y resulta en una gran variedad de ecosistemas. Las precipitaciones varían desde los más de 1.000 mm en la cabecera del río Ambroz, hasta los 900 mm en la Presa de Valdeobispo, en el Río Alagón.


Así encontramos praderas y vegetación típicamente subalpina, pinares de pino silvestre, de pino pinaster, rebollares, castañares, las típicas dehesas extremeñas de encina y alcornoque y las no tan típicas de roble rebollo, muy habituales en esta comarca.

L’altitude minimale peut être fixée à l’embouchure de la rivière Ambroz dans la rivière Alagón, déjà dans le district voisin de Tierras de Granadilla, avec une altitude d’environ 350 mètres. Ces grandes différences topographiques donnent de nombreuses nuances à un climat méditerranéen généralement sec et donnent lieu à une grande variété d'écosystèmes. Les précipitations varient de plus de 1 000 mm à la tête de la rivière Ambroz à 900 mm au barrage de Valdeobispo, sur la rivière Alagón.


Ainsi, nous trouvons des prairies et une végétation typiquement subalpine, des forêts de pin maritime, de pin sylvestre , de chêne tauzin, de châtaigniers, le forêt claire typique du chêne et du chêne-liège.


Los aspectos físicos forman el paisaje y este determina su historia. Siendo una tierra con tantos recursos naturales, especialmente el agua, y con una climatología favorable, fue habitada desde antiguo por casi todos los pueblos que pasaron por la Península Ibérica. De especial interés tiene mencionar ahora el llamado “Corredor de Bejar”, zona de paso natural entre las dos mesetas y que indudablemente aprovecharon hombres y animales desde épocas prehistóricas en sus migraciones.

Los primeros asentamientos humanos los encontramos ya en el monte de Valcorchero (Plasencia), con el asentamiento neolítico de la “Cueva de Boquique”. Ya en ruta y en las primeras estribaciones encontramos restos de poblados o castros lusitanos en Cabezabellosa y en Casas del Monte.

Les aspects physiques forment le paysage et cela détermine son histoire. Terre riche en ressources naturelles, notamment en eau, et bénéficiant d'un climat favorable, elle était habitée depuis l'Antiquité par la quasi-totalité des peuples de la péninsule ibérique. Il est particulièrement intéressant de mentionner maintenant le soi-disant "couloir de Bejar", une zone de passage naturel entre les deux plateaux et qui a sans aucun doute profité des hommes et des animaux de la préhistoire lors de leurs migrations.

Les premiers établissements humains se trouvent déjà dans la montagne Valcorchero (Plasencia), avec la colonie néolithique de la "Cueva de Boquique". Déjà en cours de route et dans les premiers contreforts, nous trouvons des vestiges de villages lusitaniens ou de castros à Cabezabellosa et à Casas del Monte.


Pero son los romanos la civilización que primero y más determinantemente marcan su impronta en el valle al elegirlo para el trazado de una de las principales rutas del Oeste de Hispania: Se trata de la Ruta de la Plata. Era esta la vía romana que comunicaba Mérida con Astorga y que sería utilizada por todas las invasiones y contra-invasiones que se produjeron en la Península hasta la invasión francesa de hace un par de siglos. Son muchos los restos romanos que se pueden encontrar a lo largo de la calzada y no sólo restos, todavía se pueden ver las termas romanas de Baños de Montemayor. Pero sin duda el vestigio romano más emblemático de todos ellos es La Ciudad Romana de Cáparra.

Mais ce sont les Romains qui ont avant tout fait leur marque dans la vallée en la choisissant pour l’itinéraire de l’un des principaux chemins de l’ouest de l’Hispanie: c’est la «Ruta de la Plata». C’était la voie romaine qui reliait Mérida à Astorga et qui serait utilisée par toutes les invasions et contre-invasions survenues dans la péninsule jusqu’à l’invasion française il ya deux siècles. Il y a beaucoup de vestiges romains qui peuvent être trouvés le long de la route et non seulement des vestiges, vous pouvez toujours voir les thermes romains de Baños de Montemayor. Mais le vestige romain le plus emblématique de tous est sans aucun doute la ville romaine de Cáparra.

También es importante la influencia árabe en la comarca que se hace sentir en los poblados situados a media ladera, en los sistemas de riego que nos recuerdan a las montañas del Atlas en Marruecos. Más influencia árabe se nota en las cercanas poblaciones de Galisteo y Coria. Como curiosidad decir que el nombre “Ruta de la Plata” no es de origen romano sino árabe, del vocablo “Balata”, que quiere decir “enlosado” es decir, camino enlosado.

Il est également important que l'influence arabe dans la région se fasse sentir dans les villages situés à flanc de colline, dans les systèmes d'irrigation qui nous rappellent les montagnes de l'Atlas au Maroc. Plus d'influence arabe est évidente dans les villes voisines de Galisteo et Coria. Comme curiosité de dire que le nom "Ruta de la Plata" n'est pas d'origine romaine mais arabe, du mot "Balata", qui signifie "pavé", c'est-à-dire route pavée.

Pero con respecto a los montes, es quizá la época medieval llamada Reconquista, la que más determina la formaciones y formas de bosques que, salvadas de la desamortización de Mendizábal (del siglo XIX), han llegado a nuestros tiempos. Así todas las tierras que vemos ahora se las repartían en el pasado tres señoríos establecidos en tres poblaciones: Béjar, Plasencia y Granadilla.

Con la formación de las provincias en el siglo XIX se configuran ya las actuales provincias y comarcas, pasando pueblos como La Garganta y Hervás a la Provincia de Cáceres y otros como Lagunilla a la de Salamanca. Todavía existen a día de hoy litigios debidos esta frontera demasiado artificial en algunos casos...

Mais s’agissant des forêts, c’est peut-être la période médiévale appelée Reconquista, qui détermine le plus les formations et les formes de forêts qui, sauvées de la confiscation de Mendizabal (XIXe siècle), ont atteint notre époque. Ainsi, toutes les terres que nous voyons maintenant ont été divisées au cours des trois derniers manoirs établis dans trois villes: Béjar, Plasencia et Granadilla.

Avec la formation des provinces au XIXe siècle, les provinces et les comtés actuels sont déjà configurés, passant des villes telles que La Garganta et Hervás à la province de Cáceres et d'autres telles que Lagunilla à celle de Salamanque. Il y a encore des litiges en raison de cette frontière, qui est parfois trop artificielle ...

 
Ya en épocas recientes la comarca recibió un gran impulso con el trazado del ferrocarril (actualmente en fase de desguace para su conversión en Vía Verde) la posterior carretera nacional 630 y la novísima autovía A-66. También hay que mencionar la influencia que tuvo en la comarca la construcción en 1961 del embalse de Gabriel y Galán en el río Alagón con 924 Hm3. Aparte del pueblo abandonado de Granadilla, resaltar que en las tierras que expropió el Estado se formó la llamada “Finca de Granadilla” gestionada desde sus inicios por la Confederación Hidrográfica del Tajo y actualmente por el Organismo Autónomo de Parques Nacionales. Es aquí donde se ubica el Centro de Cría en Cautividad del Lince Ibérico.

À la fin du XIXe siècle, la région reçoit un nouvel élan grâce à la ligne de chemin de fer (en cours de transformation en Vía Verde), à la nouvelle route nationale 630 et à la toute nouvelle autoroute A-66. Il faut également mentionner l’influence que la construction en 1961 du réservoir Gabriel y Galán sur la rivière Alagón a eu avec 924 Hm3. Dans les terres expropriées par l'État, la "Finca de Granadilla" a été créée, gérée par l'Organisation autonome des parcs nationaux. C'est ici que se situe le centre d'élevage en captivité du lynx ibérique.

Las comarcas de Granadilla y Ambroz afrontan el futuro como muchas otras de Extremadura y España con demasiados interrogantes, especialmente sobre el mantenimiento de su población, cada vez más envejecida, aunque cuentan con ciertas ventajas sobre otras como pueden ser sus variados recursos tanto agrícolas (cereza, aceite, fresa, regadío en general), ganaderos (fundamentalmente bovino y caprino pero también ovino) como forestales (micológico, madera, corcho, pesca, caza, etc...). El turismo todavía no es masivo pero podría llegar a serlo. También cuenta con buenos y rápidos medios de comunicación. Especialmente con las principales ciudades del entorno: Plasencia, Béjar y Salamanca. Sí, aquí Cáceres y Mérida quedan muy lejos.

Les régions de Granadilla et d'Ambroz sont confrontés à l'avenir, comme beaucoup d'autres, en Estrémadure et en Espagne, avec trop de questions, notamment en ce qui concerne le maintien de leur population de plus en plus vieillissante, bien qu'ils présentent certains avantages par rapport à d'autres, tels que leurs ressources agricoles variées (cerise, huile, fraise, irrigation en général), bétail (principalement bovins et caprins mais aussi ovins) ainsi que foresterie (mycologique, bois, liège, pêche, chasse, etc.). Le tourisme n’est pas encore massif mais c’est possible. Il dispose également de bons moyens de communication rapides. Surtout avec les principales villes des environs: Plasencia, Béjar et Salamanque. Oui, ici, Cáceres et Mérida sont très loin.

Y para terminar hay que decir que, al contrario que otras, son estas unas comarcas poco azotadas por los grandes incendios forestales, símbolo inequívoco del abandono a que se han visto sometidas muchas áreas rurales en España y Portugal.

Pour finir, force est de constater que, contrairement à d’autres, ce sont des régions peu touchées par les grands incendies de la forêt, symbole sans équivoque de l’abandon auquel de nombreuses zones rurales d’Espagne et du Portugal ont été soumises.

 
2. LOS BOSQUES DE EXTREMADURA, LO FORESTAL, LOS MONTES PUBLICOS Y SU GESTIÓN.

En este capítulo nos vamos a fijar en los bosques de estas comarcas y aprenderemos algunas definiciones, no muchas, para no aburrir.

Dans ce chapitre, nous allons examiner les forêts de ces régions et apprendre quelques définitions.


2.1. Bosque o Monte. Forêt.

Bosque, una palabra de origen germánico (busch), es un lugar poblado de árboles y arbustos. Podemos buscar más definiciones, pero todas son parecidas como esta: “Extensión de terreno densamente poblado de árboles, arbustos y matorrales”.

Realmente bajo estas definiciones podemos abarcar muchos tipos de bosques: Los hay más o menos densos, con árboles de especies caducas (caducifolios) o perennes (perennifolios), de montaña o de rivera. Y en los bosques ya hemos visto que hay también muchas otras especies que conforman lo que se llama el sotobosque (literalmente “bajo el bosque”).

Bosque, mot d'origine germanique (busch), est un lieu peuplé d'arbres et d'arbustes. Nous pouvons chercher plus de définitions, mais elles sont toutes similaires.

Vraiment avec ces définitions, nous pouvons couvrir de nombreux types de forêts: Il y en a plus ou moins denses, avec des arbres à feuilles caduques ou vivaces, de montagne ou de rivière. Et dans les forêts, nous avons déjà vu qu'il y avait aussi beaucoup d'autres espèces qui composent ce qu'on appelle le sous-étage (littéralement "sous la forêt")


Pero hay un tipo de bosque que no encontraremos en nuestra comarca: El bosque natural. Ello es debido a que, en unas zonas pobladas desde tan antiguo, el hombre ha modificado el paisaje de su entorno para su beneficio y ello ha producido un tipo de ecosistemas fuertemente intervenidos que son los que nos encontramos en la actualidad.

Sólo en algunos lugares de difícil acceso pueden conservarse especies “naturales” o relíctas, término que se refiere a especies vivas con una distribución muy reducida por causas naturales o por causa del ser humano.

Mais il existe un type de forêt que nous ne retrouverons pas dans notre région: la forêt naturelle. Cela est dû au fait que, dans certaines zones peuplées depuis l'Antiquité, l'homme a modifié le paysage de son environnement à son avantage, ce qui a engendré un type d'écosystèmes fortement interférés, ceux que nous trouvons actuellement.

On ne peut conserver les espèces "naturelles" ou relíctas que dans certains endroits difficiles d’accès, terme qui désigne les espèces vivantes ayant une répartition très réduite du fait de causes naturelles ou du fait de l’être humain.


2.2. Forestal. Foresterie.


Algunas definiciones extraídas de internet: “De los bosques o que tiene relación con ellos”. “Palabra que proviene del latín forestālis que significa correspondiente o perteneciente a los bosques y a los aprovechamientos de leñas, pastos, entre otros”. “Término del francés antiguo forest, que puede traducirse como bosque. Llegó al bajo latín como forestalis. Se emplea para aludir a aquello vinculado a los bosques”.

Resumiendo, el término forestal se refiere a todo lo que tenga que ver con la intervención humana en los bosques. Con las técnicas forestales se busca adaptar el bosque al interés humano, potenciando aquellos aspectos más beneficiosos en detrimento de otros.

Quelques définitions extraites d’Internet: "Des forêts ou qui ont une relation avec elles". "Mot qui vient du latin forestālis qui signifie correspondant aux forêts et à l'utilisation du bois de chauffage, des pâturages, entre autres". "Ancien mot français, forest, qui peut être traduit par forêt. Il est venu à la basse latine comme forestalis. Il est utilisé pour désigner ce qui est lié aux forêts".

En bref, le mot foresterie désigne tout ce qui a trait à l'intervention humaine dans les forêts. Avec les techniques forestières, l’objectif est d’adapter la forêt à l’intérêt humain, en mettant en valeur les aspects les plus bénéfiques au détriment des autres.


2.3. Los Montes Públicos. Forêt Public.

El monte público es aquél monte perteneciente a entidades públicas y destinado al uso público. Existen los montes llamados patrimoniales, que son propiedad de entidades públicas, pero que no están destinados al uso público.

Un monte de utilidad pública (o M.U.P.) es un monte que, por sus características especiales, es gestionado por la Administración. Estos montes están inscritos en un registro público denominado “Catálogo de Montes”.

Es importante resaltar aquí que un monte de utilidad pública, como es el caso del “Castañar Gallego” de Hervás, es de propiedad municipal pero su gestión es competencia de la Administración Forestal de la Comunidad Autónoma de Extremadura que tiene transferidas las competencias del Estado para ese fin.


La forêt publique est une forêt appartenant à une entité publique et destinée à un usage public. Il y a les montagnes dites du patrimoine, qui appartiennent à des entités publiques, mais qui ne sont pas destinées à un usage public.

Un 
forêt d'utilité publique (ou M.U.P. en espagnol) est une forêt qui, de par ses caractéristiques particulières, est gérée par l'administration. Ces forêts sont inscrites dans un registre public appelé "Catálogo de Montes".

Il est important de souligner ici qu'une forêt d'utilité publique, comme c'est le cas du "Castañar Gallego" de Hervás, est une propriété municipale mais que sa gestion relève de l'administration des forêts de la Communauté autonome d'Estrémadure, qui a reçu les compétences de l'État pour cette fin.


Las razones para que un bosque sea declarado tan especial pueden ser variadas pero, se pueden resumir en dos:

1º Ser un bosque de propiedad pública: De los Ayuntamientos, del Estado, etc...

2º Cumplir alguna función considerada valiosa para la comunidad. En este sentido hay que destacar que los bosques pueden hacer una combinación de funciones productoras y protectoras. Las primeras se refieren a las producciones económicas como la madera, el pasto, la caza, etc... La función protectora o de producción indirecta es mucho más variada: Protección del suelo, de las aguas, contra la contaminación, los sumideros de carbono, el disfrute de los vecinos, etc...

Les raisons pour une forêt est déclarée spéciale peuvent être variées, mais peuvent se résumer en deux:

1º) Être une forêt de propriété publique: des mairies, de l’Etat, etc …

2º) Remplir une fonction considérée comme précieuse pour la communauté. En ce sens, il convient de noter que les forêts peuvent associer des fonctions de production et de protection. Le premier concerne la production économique telle que le bois, bétail, chasse, etc. La fonction de protection ou la production indirecte est beaucoup plus variée: protection du sol, de l'eau, de la pollution, former des puits de carbone , le plaisir des voisins, etc...


A continuación hablaremos de la gestión de los bosques.

Nous parlerons ensuite de la gestion des forêts.



3. LA GESTIÓN FORESTAL DE LOS MONTES.

3.1. Gestión Forestal. Gestion forestière.

Dice la FAO que la gestión forestal es “un proceso de planificación y ejecución de prácticas para la administración y uso de los bosques y otros terrenos arbolados, con el fin de cumplir con objetivos ambientales, económicos, sociales y culturales específicos. La gestión forestal tiene que ver con todos los aspectos administrativos, económicos, legales, sociales, técnicos y científicos relacionados con los bosques naturales y plantados. También puede relacionarse con grados diversos de intervención humana deliberada, desde acciones que buscan salvaguardar y mantener los ecosistemas forestales y sus funciones, hasta aquellas que buscan favorecer especies de valor social o económico, o grupos de especies que permitan mejorar la producción de bienes y servicios del bosque”.

En realidad la FAO habla de “Gestión Forestal Sostenible” pero es que actualmente se acepta que la gestión forestal o es sostenible o no es gestión.

La FAO affirme que la gestion des forêts est "un processus de planification et de mise en œuvre de pratiques de gestion et d'utilisation des forêts et autres terres boisées, afin de répondre à des objectifs environnementaux, économiques, sociaux et culturels spécifiques. La gestion forestière comprend tous les aspects administratifs, économiques, juridiques, sociaux, techniques et scientifiques liés aux forêts naturelles et plantées. Il peut également être lié à différents degrés d'intervention humaine délibérée, allant d'actions visant à préserver et à préserver les écosystèmes forestiers et leurs fonctions à celles visant à favoriser des espèces à valeur sociale ou économique, ou des groupes d'espèces permettant d'améliorer la production de biens et de services. de la forêt ".

En fait, la FAO parle de «gestion durable des forêts» mais il est actuellement admis que la gestion forestière est durable ou ce n'est pas gestion.

3.2. La gestión forestal en Extremadura. La gestion forestière en Estrémadure.

Como se deduce de la definición anterior la gestión forestal necesita de unas estructuras para su desenvolvimiento. Estas estructuras pueden ser públicas o privadas. En el caso de Extremadura el peso de la gestión forestal, por las competencias transferidas, recae casi exclusivamente en la Administración de la Comunidad Autónoma.

Esta gestión afecta a todos terrenos forestales, tanto públicos como privados.

Comme on peut le déduire de la définition précédente, la gestion forestière a besoin de certaines structures pour se développer. Ces structures peuvent être publiques ou privées. Dans le cas de l'Estrémadure, le poids de la gestion forestière, du fait des compétences transférées, incombe presque exclusivement à l'administration de la communauté autonome.

Cette gestion concerne toutes les terres forestières, publiques et privées.

El departamento encargado de esta gestión se denomina en Extremadura SERVICIO DE ORDENACIÓN Y GESTIÓN FORESTAL. Está formado por personal técnico y administrativo. Entre el personal técnico están los Ingenieros Forestales, los Ingenieros de Montes y los Agentes del Medio Natural. Se organizan en Secciones técnicas.

En los montes públicos la gestión se concreta en dos grupos de actividades:

1º) Las que requieren inversiones: Son las obras que hay que realizar en los montes para su mantenimiento y mejora. Pueden ser ordinarias o extraordinarias.

2º) Las que producen ingresos: Son los aprovechamientos de madera, pastos, caza, setas, corcho, etc...

El compromiso entre inversiones e ingresos no siempre se consigue y frecuentemente hay que recurrir a fondos propios o externos como es el caso de los europeos FEDER y FEADER.

Le département en charge de cette gestion s'appelle en Extrémadure SERVICE D'ORDINATION ET DE GESTION FORESTIÈRE. Il est formé par le personnel technique et administratif. Le personnel technique comprend les ingénieurs forestiers et les agents de l'environnement naturel. Ils sont organisés dans les sections techniques.

Dans les forêts publiques, la gestion est spécifiée en deux groupes d’activités:

1º) Ceux qui nécessitent des investissements: Ce sont les travaux qui doivent être effectués en montagne pour leur entretien et leur amélioration. Ils peuvent être ordinaires ou extraordinaires.

2º) Ceux qui génèrent des revenus: Sont les utilisations du bois, du pâturage, de la chasse, des champignons, du liège, etc ...

L'engagement entre investissements et revenus n'est pas toujours atteint et il est souvent nécessaire de recourir à des fonds propes et externes, comme c'est le cas du FEDER européen et du FEADER.


El Monte “Castañar Gallego” se sitúa en la Comarca Forestal del Valle del Ambroz-Plasencia-Monfragüe; a ella pertenecen los montes de las localidades de Casas del Monte, Gargantilla, Hervás, Cabezabellosa, Malpartida de Plasencia, Plasencia, Serradilla, Baños de Montemayor, Mirabel y La Garganta.

Le Monte "Castañar Gallego" est situé dans la région forestière de la Vallée del Ambroz – Plasencia - Monfragüe; elle appartient aux forèts publiques des villes de Casas del Monte, Gargantilla, Hervás, Cabezabellosa, Malpartida de Plasencia, Plasencia, Serradilla, Baños de Montemayor, Mirabel et La Garganta.

4. EL CASTAÑAR GALLEGO DE HERVÁS.



4.1. Antecedentes. Antécédents.

El Monte de Utilidad Pública "Castañar Gallego" está situado en el término municipal de Hervás (Cáceres) y ocupa una superficie de 290 ha según la inscripción del año 1929 en el Registro de la Propiedad.

Es propiedad del Ayuntamiento de Hervás según cesión hecha en 1263 por la esposa de Alfonso X El Sabio, Doña Violante de Aragón, que recibió en dote estas y otras tierras y municipios que entonces formaban parte de lo que se conocía como Comunidad de Villa y Tierra de Béjar. Dicen que fue en pago por méritos de guerra de los pobladores de Hervás o, según una leyenda, en agradecimiento porque una mujer de Hervás amamantó al príncipe, su hijo... Esta donación fue confirmada sucesivamente por Fernando IV en 1302, ratificada por las Cortes de Alcalá en 1408, por las de Toro en 1409 y por las de Burgos en 1417. Desde entonces no ha habido interrupción en la posesión legal del monte.

Desde el año 1901 figura inscrito en el Catálogo de Montes Públicos con distintas cabidas. En la actualidad está inscrito en el Catálogo de los Montes de Utilidad Pública con el número 6 de los de la provincia de Cáceres con 263,9 ha de superficie total. Su deslinde, o definición de linderos, se aprobó en 1957 y el amojonamiento (colocación de mojones físicos) en 1963.

Fue declarado Paisaje Protegido por la Junta de Extremadura en el año 2015 (Decreto 57/2015)

La
forêt d'utilité publique «Castañar Gallego» est situé dans la ville de Hervás (Cáceres) et occupe une superficie de 290 ha selon l'inscription de 1929 dans le registre de la propriété.

Il appartient à la ville de Hervás, selon la cession faite en 1263 par l'épouse d'Alfonso X El Sabio, Doña Violante de Aragón, qui a reçu en dot ces terres et d'autres, ainsi que des municipalités, qui faisaient alors partie de ce qu'on appelait la Communauté de Villa et Tierra de Béjar. Ils disent que c'était en paiement des mérites de la guerre des colons de Hervás ou, selon une légende, en remerciement parce qu'une femme de Hervás soignait le prince, son fils ... Ce don fut confirmé successivement par Fernando IV en 1302, ratifié par le Cortes de Alcalá en 1408, par ceux de Toro en 1409 et par ceux de Burgos en 1417. Depuis lors, la possession légale de la fòret n'a pas été interrompue.

Depuis 1901, il est inscrit au catalogue de la foresterie publique. À l'heure actuelle, il est inscrit au Catalogue des forêts d'utilité publique sous le numéro 6 de celles de la province de Cáceres avec 263,9 ha de surface totale. Sa démarcation, ou définition des limites, a été approuvée en 1957 et sa démarcation (emplacement des points de repère physiques) en 1963.

Il a été déclaré paysage protégé par la Junte de Extremadura en 2015 (décret 57/2015).

4.2. Características naturales. Caractéristiques naturelles.

El Castañar Gallego y su entorno forman parte del extremo Oeste del Sistema Central, entre la Sierra de Béjar y la formación denominada “Montes Tras la Sierra”. Está situado en la margen izquierda del río Ambroz y tiene altitudes comprendidas entre los 619 y los 748 m.

El suelo es granítico, de textura arenosa, con profundidades que oscilan entre 0,5 y 3 m. Fértil, con una capa de materia orgánica de 20cm y pH ácido.

Los principales cursos de agua son el río Gallego, afluente del Ambroz, y la Garganta de Andrés que también son los límites del monte.

La precipitación media es de 1.254 mm anuales; la temperatura media de las máximas es de 23 ºC y de 10 ºC la media de las mínimas. 133 son los días de lluvia y nieve y la humedad relativa es del 51 %. La duración del período vegetativo es de 210 días, por lo que el clima sería templado-cálido.

Le Castañar Gallego et ses environs font partie de l'extrême ouest du système central, entre la Sierra de Béjar et la formation appelée "Montes Tras la Sierra". Il est situé sur la rive gauche de la rivière Ambroz et a une altitude comprise entre 619 et 748 m.

Le sol est granitique, de texture sableuse, avec des profondeurs comprises entre 0,5 et 3 m. Fertile, avec une couche de matière organique de 20 cm et un pH acide.

Les principaux cours d'eau sont le fleuve Gallego, un affluent de l'Ambroz, et la Garganta de Andrés, qui constituent également les limites de la fôret.

Les précipitations moyennes sont de 1 254 mm par an; la température moyenne du maximum est de 23 ºC et de 10 ºC la moyenne du minimum. 133 sont les jours de pluie et de neige et l'humidité relative est de 51%. La période végétative étant de 210 jours, elle est donc classée dans le groupe des régions tempérées chaudes.


Entre las especies de vegetación, por estratos podemos resaltar:

*En el estrato arbóreo: Castaño (Castanea sativa o vesca), Roble rebollo (Quercus pyrenaica) y otros como el Aliso (Alnus glutinosa) el Fresno (Fraxinus angustifolia) y el Arce (Acer campestre).

*En el estrato arbustivo: Enebro (Juniperus communis), Majuelo (Crataegus monogyna), Hiedra (Hedera helix) y diversas especies de sauces (Salix sp.)

*Entre las especies subarbustivas y las herbáceas, aparte de una buena representación de especies de leguminosas y gramíneas, tanto atlánticas como mediterráneas, podemos destacar algunos tipos de orquídeas (Neottia nidus-avis, Dactylorrhiza sulfúrea, Cephalanthera rubra y Orchis langei) la Linaria o pajarillo (Linaria triornitophora) y el Rusco (Ruscus aculeatus).

Parmi les espèces de végétation, par strates, on peut mettre en évidence:

* Dans la strate arboricole: Châtaigne (Castanea sativa ou vesca), Chêne rebollo (Quercus pyrenaica) et d’autres comme Alder (Alnus glutinosa), Fresno (Fraxinus angustifolia) et Maple (Acer campestre).

* Dans la strate arbustive: genévrier (Juniperus communis), majuelo (Crataegus monogyna), lierre (Hedera helix) et diverses espèces de saule (Salix sp.)

* Parmi les espèces de sous-arbustes et les espèces herbacées, à part une bonne représentation des espèces de légumineuses et de graminées, tant atlantiques que méditerranéennes, nous pouvons mettre en évidence certains types d'orchidées (Neottia nidus-avis, Dactylorrhiza sulfur, Cephalanthera rubra et Orchis langei), la Linaria oiseau (Linaria triornitophora) et le Rusco (Ruscus aculeatus).


Las dos especies arbóreas principales del castañar son el Castaño (Castanea sativa) y el Roble (Quercus pyrenaica)

Castaño
Roble

Entre las especies de fauna son habituales las cinegéticas como el Jabalí y el Corzo y entre las aves existen muchas especies trogloditas (que nidifican en huecos) como Carboneros, Herrerillos y el Trepador Azul.

Es el Pico Picapinos el ave que provee viviendas para todos ellos ya que la mayoría ocupan sus nidos abandonados. Como no suelen ser suficientes los forestales colocamos nidales artificiales. También existen aves mayores como Rabilargos y Arrendajos y algunas rapaces forestales como el Gavilán y el Azor.

Menos comunes o más difíciles de ver son las Ardillas, los Lirones y las Nutrias.

Pero las especies que mayor valor dan al Monte y que han supuesto su declaración como Paisaje Protegido son las cuatro existentes en el monte y catalogadas en “peligro de extinción”: El murciélago ratonero forestal (Myotis bechsteinii), el murciélago mediano de herradura (Rhinolophus mehelyi), el murciélago mediterráneo de herradura (Rhinolophus euryale) y el Desmán ibérico (Galemys pyrenaicus), este último localizado en las gargantas que cruzan el castañar.

Parmi les espèces de la faune figurent les cinégetiques telles que le sanglier et le chevreuil. Parmi les oiseaux, il existe de nombreuses espèces troglodytes (nichant dans des trous) telles que Carboneros et Herrerillos

Pic est l'oiseau qui héberge chacun d'entre eux puisque la plupart occupent leurs nids abandonnés. Comme les nids ne sont suffisent pas, nous installons des nids artificiels. Il y a aussi des oiseaux plus âgés tels que les geais aux ailes d'azur et certains rapaces de la forêt tels que l´épervier et l'azor.

Les écureuils, les loirs et les loutres sont moins communs ou plus difficiles à voir.

Mais les espèces qui accordent la plus grande valeur au mont et qui ont déclaré leur statut de paysage protégé sont les quatre espèces existantes dans la fòret classées comme "en voie de disparition": la chauve-souris à fourrure forestière (Myotis bechsteinii), la chauve-souris à fer à cheval de taille moyenne (Rhinolophus mehelyi), la chauve-souris méditerranéenne en fer à cheval (Rhinolophus euryale) et le ibérique Desman (Galemys pyrenaicus), ce dernier étant situé dans les gorges qui traversent la châtaigneraie.


Desmán Ibérico

4.3. Un Monte ordenado. Une forêt ordonnée.

Anteriormente citamos que el castañar gallego fue ordenado en el año 1970. Vamos a explicar someramente en que consiste dicha ordenación.

Nous avons précédemment mentionné que le «Castañar Gallego» avait été ordonnée en 1970. Expliquons brièvement ce que c'est.

Un monte ordenado es un monte en el que su gestión se hace de acuerdo a un proyecto o documento que es el denominado Plan de Ordenación.

En el Plan de Ordenación se recoge, a años vista, toda la serie de mejoras y aprovechamientos necesarios para asegurar el mantenimiento del monte y sus recursos sin que este se degrade, es decir, que sea y siga siendo sostenible. Es un documento muy importante que está sujeto a revisiones periódicas dado que la estructura y el funcionamiento de los ecosistemas forestales, sometidos a cambios fundamentalmente climáticos y de otros tipos, no es inmutable.

Para explicar la ordenación de un monte sin ponernos demasiado técnicos vamos a dar sólo una idea muy clara: Un monte se considera que es sostenible y que permanecerá así en el tiempo si de él no extraemos más recursos de los que produce. Los recursos son los aprovechamientos directos y los indirectos: Madera, leñas, setas... pero también oxígeno, recursos genéticos, biodiversidad, esparcimiento... Aunque la ordenación tiene más en cuenta los recursos clásicos como la madera, cada vez se tienen más en cuenta otros recursos como la salud relacionada con las actividades al aire libre.

En las ordenaciones destinadas a producir madera, como es el caso de la del Castañar Gallego, el parámetro más importante a determinar es el crecimiento de los árboles. Se calculan así unos crecimientos medios mediante diversos procedimientos muy simples y se determina la cantidad de madera que produce el monte. En teoría si sólo nos llevamos anualmente la madera procedente de esos crecimientos el monte permanecerá igual. Así de simple ¿o no?
 

No, en realidad no es tan simple. Si recorremos el Castañar Gallego y, a no ser que hayamos hecho recientemente alguna corta, no notaremos que sea un monte que se esté aprovechando continuamente. Ese es uno de sus atractivos y se debe a su forma o método de ordenación.

Une forêt ordonnée est une fòret dont la gestion est effectuée conformément à un projet ou à un document appelé plan de gestion forestière ou plan d´ordination.

Dans cette plan, toute la série d'améliorations et d'exploitations nécessaires pour assurer le maintien de la forêt et de ses ressources sans qu'elle se dégrade, c'est-à-dire qui est et continue d'être durable, est collectée à la vue. C’est un document très important qui fait l’objet d’examens périodiques, car la structure et le fonctionnement des écosystèmes forestiers, soumis aux changements fondamentaux du climat et autres, ne sont pas immuables.

Pour expliquer la gestion d'une forêt sans être trop technique, nous ne donnerons qu'une idée très claire: une fôret est considérée comme durable et le restera dans le temps si nous n'en extrayons pas plus de ressources qu'elle n'en produit. Les ressources sont les utilisations directes et indirectes: bois, bois de chauffage, champignons ... mais aussi oxygène, ressources génétiques, biodiversité, loisirs ... Bien que la gestion prenne davantage en compte les ressources classiques telles que le bois, chaque fois qu'il y a plus Pensez à d’autres ressources telles que la santé liée aux activités de plein air.

Dans les ordinations destinées à produire du bois, comme dans le « Castañar Gallego », le paramètre le plus important à déterminer est la croissance des arbres. Les croissances moyennes sont calculées au moyen de plusieurs procédures très simples et la quantité de bois produite par la forêt est déterminée. En théorie, si nous ne prenons que le bois de ces excroissances chaque année, la forêt restera la même. Aussi simple que cela, n'est-ce pas?

Non, ce n'est pas si simple. Si nous passons par le Castañar Gallego et, à moins que nous ayons récemment effectué des coupes, nous ne remarquerons pas que c'est une montagne qui est utilisée en permanence. C’est l’un de ses attraits qui tient à sa forme ou à sa méthode de classement ou ordination.


El método de ordenación es la parte más importante de cualquier plan de ordenación y, simplificando mucho, es el que establece la manera de realizar las cortas. Las cortas son la forma en que tenemos los forestales para extraer la madera o los árboles en cualquier monte o bosque. Estas cortas pueden ser de muchos tipos pero, para no aburrir, nos vamos a quedar con los dos tipos más extremos:

1º) En las cortas a hecho o a matarrasa se cortan todos los pies de un espacio concreto. Es el tipo más común en la mayoría de montes de castaños y en los montes o plantaciones de eucaliptos, chopos y en algunos pinares.

2º) En las cortas por entresaca sólo se cortan algunos pies de un espacio concreto seleccionados según determinados criterios que se denominan selvícolas. Es el caso único del Castañar Gallego.

Para complicar más el asunto estas cortas por entresaca resulta que no se realizan continuamente por todo el monte si no que se restringen a espacios denominados cantones. Son 18 repartidos por todo el monte y se cortan dos cada año. La producción establecida es de 900 metros cúbicos.

A este método de ordenación se le denomina entresaca regularizada. La madera que se extrae según estos criterios se subasta anualmente en pie, es decir, se establece un precio por metro cúbico y el Ayuntamiento realiza el anuncio de la venta. El maderero que más paga se queda el lote.

La méthode d’ordination est la partie la plus importante de tout plan de gestion et, simplifiant beaucoup, c’est celle qui établit le moyen de procéder à la coupe. Les plus courts sont la façon dont nous avons les forestiers pour extraire le bois ou les arbres dans n'importe quelle forêt ou montagne. Ces coupes peuvent être de plusieurs types mais, pour ne pas nous ennuyer, nous allons rester avec les deux types les plus extrêmes:

1º Dans les couper pour tuer, tous les pieds d'un espace spécifique sont coupés. C'est le type le plus répandu dans la plupart des forêts de châtaigniers et dans les montagnes ou les plantations d'eucalyptus, de peupliers noirs et de quelques forêts de pins.

2º Dans l'éclaircie, seuls quelques pieds d'un espace spécifique sont coupés selon certains critères appelés sylviculture. C'est le cas unique du « Castañar Gallego ».

Pour compliquer davantage les choses, ces coupures par amincissement font qu’elles ne sont pas faites en permanence sur toute la fòret, mais plutôt limitées à des espaces appelés cantons. Il y en a 18 dispersés dans toute la montagne et deux sont coupés chaque année. La production établie est de 900 mètres cubes.

Cette méthode de classement s'appelle l'éclaircissage régularisé. Le bois extrait selon ces critères est mis aux enchères annuellement à pied, c'est-à-dire qu'un prix est établi par mètre cube et que le conseil municipal annonce la vente. L’enregistreur qui paie le plus reste le lot.
 

División del monte en cantones - Division de la fòret dans les cantons



Se utilizan varios criterios para señalar los pies: Sus dimensiones, si está enfermo o seco o si está dominado (por el resto de pies), si estorba a los paseantes, etc... Por ello en los cantones se hacen también otros tipos de cortas o tratamientos que resumimos a continuación:

1º) Huroneos: Son cortas que hace la Administración mediante contratos con empresas y que buscan eliminar pies con defectos, que no van a producir madera de calidad o que pueden comprometer al resto de la masa. Son los pies dominados, los enfermos, los secos, los que amenazan caída, etc...

2º) Selección de Brotes de Castaño. El castaño tiene dos formas de reproducirse: Por semilla (castaña) o por brotes. Cuando se corta un castaño lo normal es que brote de cepa. Estas cepas se seleccionan a los tres años de la corta para dejar tres o cuatro brotes por cepa.

3º) Corta de pies de roble. Si se detecta excesiva competencia de los pies de roble estos se cortan o se entresacan. En algunos cantones donde el roble es dominante también se sacan aprovechamientos de leñas que se adjudican por subasta.

4º) En algunos cantones también se hacen desbroces de matorral y en ocasiones la eliminación de la hiedra que puede llegar a secar castaños adultos. La eliminación del matorral es especialmente importante para evitar el peligro de incendio, sobretodo en los alrededores de las vías más transitadas.

5º) Siembra de castañas. Es esta una actividad contemplada en la ordenación que ha resultado poco efectiva debido a que las plantas no sobreviven el primer año pensamos que por la competencia del roble, por la actuación de la fauna (no existen vallados) y por la extrema sequedad de los últimos veranos.

En la ordenación no todos los árboles están destinados a la corta sino que también se contempla que algunos pies se reserven de la corta, al menos seis pies por cada hectárea, denominados pies extramaduros, para proporcionar refugio a la fauna, especialmente a las aves y a los murciélagos.

Plusieurs critères sont utilisés pour indiquer les pieds qui vont être coupés: ses dimensions, si elles sont malades ou sèches ou si elles sont dominées (par le reste des pieds), si elles gênent les passants, etc. Pour cette raison dans les cantons Ils font également d'autres types de coupes ou de traitements que nous résumons ci-dessous:

1º) Huroneos ou coupe de police. Ils sont courts comme le veut l’Administration et qu’ils cherchent à éliminer les pieds présentant des défauts, qui ne produiront pas de bois de qualité ou qui risquent de compromettre le reste de la masse. Ce sont les pieds dominés, les malades, les secs, ceux qui menacent de tomber, etc …

2º) Sélection des bourgeons de châtaigne. Le châtaigne a deux façons de se reproduire: Par graine (marronnier) ou par bourgeons. Lorsqu'un châtaigne est coupé, il est normal qu'il germe. Ces souches sont sélectionnées trois ans après la coupe pour laisser trois ou quatre pousses par souche.

3º) Coupe des chênes. Si une concurrence excessive des pieds de chêne est détectée, ceux-ci sont coupés ou éclaircis. Dans certains cantons où le chêne prédomine, les récoltes de bois vendues aux enchères sont également prises.

4) Dans certains cantons, il est fait le débroussaillage et l’élimination du lierre qui peut avoir une caste de châtaigniers adultes. L'élimination des arbustes est particulièrement importante pour éviter les risques d'incendie, en particulier aux abords des routes les plus fréquentées.


5) Semer des marroniers. C’est une activité considérée dans l’ordination qui s’est avérée inefficace car les plantes ne survivent pas la première année. Nous pensons que cela est dû à la concurrence du chêne, à l’action de la faune (il n’ya pas de clôtures) et à la sécheresse extrême du dernier étés.

Dans ce plan de gestion, tous les arbres ne sont pas destinés à l’abattage, mais il est également prévu que certains pieds soient réservés, au moins six pieds par hectare, appelés pieds extra-matures, pour servir de refuge à la faune, en particulier. oiseaux et chauves-souris.


Hasta ahora sólo hemos hablado de los aprovechamientos de madera, parte fundamental del plan de gestión. Pero este plan contempla otros tipos de aprovechamiento: El de ganado caprino, el apícola, la caza, el micológico, etc... pero para terminar vamos a hablar del que mayor importancia ha cobrado en los últimos años: El aprovechamiento recreativo.

 
Jusqu'à présent, nous avons seulement parlé de l'utilisation du bois, un élément fondamental du plan de gestion. Mais ce plan inclut d’autres types d’utilisation: la chèvre, l’apiculture, la chasse, la mycologie, etc. mais pour finir, nous parlerons de celui qui a le plus gagné en importance ces dernières années: L'utilisation récréative o ludique.

4.4. Un monte para andar y pasear aprendiendo. Une
forêt pour marcher et marcher apprendre.

Acabada ya la parte más técnica vamos a hablar de la parte más lúdica y más práctica. Y es que el monte posee una buena infraestructura para el paseante. Desde una zona recreativa para comenzar las visitas, con fuente y merendero, hasta una buena red de senderos señalizados en parte. Algunos de los de más largo recorrido exceden el monte o comienzan aquí como es el caso de la “Pista Heidi”.

Está también en construcción un tramo de la Vía Verde del antiguo ferrocarril Plasencia-Astorga que hace de linde del monte por el Norte.

Une fois que la partie la plus technique est terminée, nous allons parler de la partie la plus ludique et pratique. La forêt a une bonne infrastructure pour le promeneur. D'une zone de loisirs pour commencer les visites, avec une fontaine et une aire de pique-nique, à un bon réseau de sentiers balisés. Certaines des pistes les plus longues dépassent la montagne ou commencent ici, comme c'est le cas du «Sentier Heidi».


Un tronçon de la voie verte du ancien chemin de fer Plasencia-Astorga est également en construction, ce qui correspond au bord de la montagne au nord.


Muchos colegios, institutos e incluso universidades conciertan visitas a este bosque en colaboración con la Administración Forestal. Para ello existe el programa “Conoce Extremadura”. Para ello se ha establecido un recorrido que es el mismo para todos ellos. Lo único que varía son las explicaciones o actividades, que se adaptan al grupo según su edad y formación.

De nombreux collèges, instituts et même universités organisent des visites dans cette forêt en collaboration avec l'administration forestière. Pour cela, il y a le programme "Connaître l'Estrémadure". Pour ce faire, un itinéraire a été établi qui est identique pour tous. Les seules choses qui varient sont les explications ou les activités, qui s’adaptent au groupe en fonction de leur âge et de leur formation.






La ruta tiene su salida y llegada en la Plaza de Toros y puede hacerse en los dos sentidos. Tiene una longitud de 3.900 metros y un desnivel de 140 metros. Se suele tardar dos horas en hacerla aunque depende mucho del grupo. Si se quiere puede acortarse utilizando la “Pista Heidi” entonces se reduce a 1.600 metros.

El recorrido no es demasiado exigente y no es necesaria ni la comida ni siquiera la bebida, ya que en las fechas habituales es más normal pasar frío que calor. En algunas de estas visitas ha llegado a nevar (en Marzo). Sólo está limitada a disminuidos físicos, aunque si hay personas en ese estado se puede utilizar un vehículo 4x4.

En los paseos se habla de fauna de flora, de las actividades en los montes, del porqué parece un bosque natural y no lo es. También se visitan algunos lugares espectaculares como una colonia de murciélagos y un árbol milenario.

La route a son départ et arrivée à la Plaza de Toros et peut se faire dans les deux sens. Il a une longueur de 3 900 mètres et une chute verticale de 140 mètres. Cela prend habituellement deux heures, bien que cela dépende beaucoup du groupe. Si vous le souhaitez, vous pouvez le raccourcir à l’aide de "la route Heidi", puis le réduire à 1 600 mètres.

L'itinéraire n'est pas trop exigeant et ni la nourriture ni la boisson ne sont nécessaires, car aux dates habituelles, il est plus normal d'avoir froid que chaud. Lors de certaines de ces visites, il est arrivé de neiger (en mars). Il ne concerne que les personnes physiquement handicapées, bien que nous ayons dans ces cas un véhicule 4x4.

Dans les promenades, on parle de la faune, de la flore, des activités en montagne, pourquoi cela ressemble à une forêt naturelle et ce n’est pas le cas. De plus, certains endroits spectaculaires sont visités comme une colonie de chauves-souris et un arbre millénaire.




 

5. MÁS ALLÁ DEL CASTAÑAR GALLEGO. Au-delà.

Existen muchos más montes pertenecientes a esta comarca forestal. La mayoría son accesibles en turismo, en bicicleta y, por supuesto, a pie. Sólo a unos pocos llega el autobús. Y no todo lo que hay que ver en la comarca se refiere a los Montes Públicos. Aquí haré una breve reseña de lo que se puede visitar en los alrededores, comenzando por lo más cercano, pero una buena idea puede ser primero contactar con la Oficina de Turismo de Hervás donde os proporcionarán mucha más información.

Il y a beaucoup plus de fôrets appartenant à cette région forestière. La plupart sont accessibles dans le tourisme, à vélo et, bien sûr, à pied. Seuls quelques bus arrivent. Et tout ce qu'il y a à voir dans la région ne fait pas référence aux forêts publiques. Ici, je vais faire un bref aperçu de ce qui peut être visité dans les environs, en commençant par le plus proche, mais une bonne idée peut être de contacter d’abord l’Office du tourisme de Hervás, qui vous fournira beaucoup plus d’informations.

5.1. Hervás.

Una buena forma de completar la visita al castañar es conocer el propio pueblo: Su Barrio Judío, el Jardín Histórico, el Museo del Ferrocarril, el Museo Pérez-Comendador, el del Coche y la Moto Clásicos, su original Casa de los Cactus, etc... También es un buen sitio para comer e ir de compras. Existen todavía establecimientos que venden cestos de madera de castaño.

Desde el mismo Castañar Gallego y a pie también se pueden visitar otros dos montes públicos: El monte Pinajarro y el Castañar del Duque en la vecina localidad de Gargantilla.

Un bon moyen de terminer la visite du marronnier est de connaître la ville elle-même: son quartier juif, son jardin historique, le musée du chemin de fer, le musée Pérez-Comendador, la voiture et les motos classiques, l´original Casa de los Cactus etc. ... C'est aussi un bon endroit pour manger et faire du shopping. Il existe encore des établissements vendant des paniers en bois de châtaignier.

Depuis le même Castañar Gallego et à pied, vous pourrez également visiter deux autres fôrets publiques: le « Mont Pinajarro » et le « Castañar del Duque » dans la ville voisine de Gargantilla.


5.2. Monte Cruces de la Sierra, Forquito y Pinajarro de Hervás.

Este monte, hermano mayor del Castañar Gallego, con más de 2.000 ha de extensión, es prácticamente su prolongación por el este y por el Norte. Prácticamente arranca en el límite altitudinal del Castañar, llegando hasta el pico Pinajarro, de alrededor de los 2.000 metros de altitud. Es atravesado en su totalidad por la conocida Pista Heidi que prácticamente marca el límite entre el robledal y el pinar de pino silvestre.

Por su altitud es visible desde muchos lugares. Aunque no es posible acceder a él en autobús recomendamos a todos intentar visitarlo alguna vez, preferiblemente en Otoño y en BTT para disfrutar de sus casi 30 Km de pistas. Aunque también se puede recorrer en turismo, aunque no sea 4x4.

Sus principales aprovechamientos son la leña de roble, las madera de pino silvestre y el pastoreo con cabras. Uno de los pastores tiene vivienda en el propio monte.

Como curiosidades cuenta con bosquetes de Abedules, Alerces, Pseudotsugas, un nido de Águila Real y una población estable de Desmán Ibérico.

Desde este monte se pueden hacer rutas a la Chorrera del río Ambroz (aquí nace) y al cerro Pinajarro.

Cette mont, le frère aîné de Castañar Gallego, avec plus de 2.000 hectares, est pratiquement son extension à l'est et au nord. Elle commence pratiquement à la limite altitudinale de Castañar et atteint le sommet de Pinajarro, à environ  2000 mètres d'altitude. Il est traversé dans son intégralité par la célèbre « Pista Heidi » qui marque pratiquement la frontière entre la chênaie et la pinède.

En raison de son altitude, il est visible de nombreux endroits. Bien qu’il ne soit pas possible d’y accéder en bus, nous recommandons à tous d’essayer de le visiter de temps en temps, de préférence à l’automne et BTT pour profiter de ses près de 30 km de pistes. Bien que vous puissiez aussi voyager dans le tourisme, bien que ce ne soit pas du 4x4.

Ses principales utilisations sont le bois de chauffage du chêne, le bois de pin sylvestre et le pâturage avec des chèvres. L'un des pasteurs a une maison sur la montagne elle-même.

Comme curiosités, il a petites forêts de bouleaux, mélèzes, pseudotsugas, un nid de aigle royal et une population stable de Desmán Ibérico.

De cette montagne, vous pouvez faire des itinéraires à la Chorrera de la rivière Ambroz (ici il est né) et à la montagne de Pinajarro.

 
 
5.3. Monte Castañar del Duque de Gargantilla.
 
Siguiendo por la carretera del Puerto de Honduras atravesamos este castañar que se aprovecha mediante cortas a hecho o a matarrasa. Este castañar tiene como particularidad que su propiedad es compartida entre Ayuntamiento y vecinos, siendo el primero propietario de todo el suelo y los vecinos de los castaños. Es interesante visitarlo porque veremos sus grandes diferencias con el Castañar de Hervás. En verano es muy agradable porque las ramas de los castaños llegan a cubrir toda la carretera camino del puerto, pero sus imágenes más espectaculares se consiguen en el Otoño.

En continuant sur la route du port du Honduras, nous traversons cette châtaigneraie, utilisée pour l'abattage. Ce châtaignier a pour particularité que sa propriété est partagée entre la mairie et les voisins, étant le premier propriétaire de tous les terrains et les voisins des marronniers. Il est intéressant de le visiter car nous verrons ses différences avec le Castañar de Hervás. En été, c'est très agréable car les branches des châtaigniers couvrent toute la route menant au port, mais ses images les plus spectaculaires sont obtenues à l'automne.



De Gargantilla no se puede ir uno sin visitar su famoso abedular, de carácter relicto, y hacer una parada en el Puerto de Honduras desde el mismo abedular o por la carretera a Cabezuela del Valle.

De Gargantilla, on ne peut pas aller sans visiter son célèbre bouleau, de caractère relique, et faire une halte dans le port du Honduras depuis le même bouleau ou par la route de Cabezuela del Valle.


5.4. Montes de Baños de Montemayor.

Baños, aparte del atractivo de sus baños termales de origen romano, tiene también un entorno natural digno de conocerse. El más accesible es el denominado Matagatos, que limita con el casco urbano y que es accesible por la antigua Calzada Romana de la Plata. También lo atraviesa la Vía Verde del Ferrocarril, literalmente, ya que aquí se sitúa el único túnel entre Plasencia y Puerto de Bejar.

Otro monte que citaremos es Mata Agotada. Este monte, aprovechado con ganado vacuno, tiene gran interés para los amantes de la fotografía y es que en sus inmediaciones se pueden obtener las mejores panorámicas de Hervás y del Valle del Ambroz, como la que aparece al inicio de este texto. Desde aquí se pueden visitar las localidades salmantinas de Lagunilla, el Cerro y Montemayor del Río. En Montemayor todavía existe una industria importante en torno a la cestería de castaño que ya apenas sobrevive en Hervás y Baños.

Baños, outre l’attractivité de ses thermes d’origine romaine, offrent également un environnement naturel à connaître. Mais ici, les forêts publiques, au total quatre, ont une extension limitée et sont réparties sur toute la durée. Le mont plus accessible est la dite « Matagatos », qui borde la zone urbaine et est accessible par l'ancienne voie romaine de La Plata. Il est également traversé par la voie verte du chemin de fer, littéralement, puisque le seul tunnel entre Plasencia et Puerto de Bejar est situé ici.

Une autre montagne que nous mentionnerons est « Mata Agotada ». Cette montagne, utilisée avec le bétail, a un grand intérêt pour les amateurs de photographie et est que dans ses environs, vous pouvez obtenir les meilleures vues sur Hervás et Valle del Ambroz, comme celle qui apparaît au début de ce texte. De là, vous pourrez visiter les villes de Lagunilla, El Cerro et Montemayor del Río. À Montemayor, il existe encore une industrie importante autour de la vannerie en châtaignier qui n’a guère survécu à Hervás et Baños.


5.5. La Muela y Peña Negra en la Garganta.

Desde Baños se accede por una estrecha y pintoresca carretera al pueblo de La Garganta, serrano donde los haya. En el pueblo podemos visitar su cerrado casco urbano y detenernos en el Museo del Lobo, único en Extremadura. Si seguimos la carretera hacia Candelario pasaremos por otros dos lugares de interés: El Nevero y el Corral de los Lobos. Nos estamos asomando aquí ya a la alta montaña.

Depuis Baños, on y accède par une route étroite et pittoresque qui mène à la ville de La Garganta. Dans la ville, nous pouvons visiter sa zone urbaine fermée et nous arrêter au Musée du Loup, unique en Estrémadure. Si nous suivons la route de Candelario, nous traverserons deux autres lieux d’intérêt: Le fosse à neige et le piège à loup . Nous regardons déjà la haute montagne ici.

En el collado de las Angosturas, a unos 1.300 metros de altitud se encuentra la entrada del monte que en realidad son dos: Peña Negra a la izquierda y La Muela a la derecha.

Este monte de pino silvestre posee gran interés micológico, cuyo aprovechamiento está sometido a regulación por el Ayuntamiento (como en Hervás). También son importantes sus recursos turísticos entre otros los recorridos con Bicicleta de Montaña, existiendo una ruta que atraviesa Peña Negra desde Puerto de Béjar. También es habitual la celebración de carreras de montaña como la denominada “La Garganta techo de Extremadura” organizada por la Federación Extremeña de Montaña y escalada y que ya lleva varias ediciones.

Existe un área de escalada en la zona denominada Cancho de La Muela.

Au col de l'Angosturas, à environ 1 300 mètres d'altitude, se trouve l'entrée de la fòret, qui est en réalité deux: Peña Negra à gauche et La Muela à droite.

Cette pinède a un grand intérêt mycologique, dont l'utilisation est soumise à la réglementation du conseil municipal (comme à Hervás). Ses ressources touristiques sont également importantes, notamment les itinéraires de vélo de montagne, et il existe un itinéraire qui traverse Peña Negra depuis Puerto de Béjar. Il est également courant d'organiser des courses de montagne telles que le "Plafond Garganta d'Estrémadure" organisé par la Fédération de montagne et d'escalade d'Estrémadure et qui a déjà été publié à plusieurs reprises.

Il y a une zone d'escalade dans la zone appelée « Cancho de La Muela ».

 




5.6. Granadilla, Cáparra y Plasencia. Au-delà de la vallée d'ambroz.

No podemos terminar sin citar aquí otros lugares importantes del patrimonio natural, histórico y cultural de las comarcas vecinas de las Tierras de Granadilla y de Plasencia.

Nous ne pouvons pas terminer sans citer ici d’autres sites importants du patrimoine naturel, historique et culturel des régions voisines des Terres de Granadilla et de Plasencia.

Granadilla, pueblo abandonado por los intereses economicistas de la agricultura del regadío y de las grandes eléctricas se nos ofrece en un estado que es casi el de 60 años atrás. Pueblo pintoresco, no comprenderemos del todo el desasosiego que nos causa hasta que lo visitemos un día de difuntos y charlemos con los antiguos moradores y sus descendientes.

Granadilla, une ville abandonnée par les intérêts économiques de l'agriculture irriguée et de la grande énergie électrique, nous est offerte dans un État créé il y a près de 60 ans. Ville pittoresque, nous ne comprendrons pas toute l’agitation qu’elle nous causera tant que nous la visiterons le jour des morts et bavarderons avec les anciens habitants et leurs descendants.






Cáparra es un lugar imprescindible para los amantes de la arqueología con su arco tetrápilo y su calles trazadas con tiralíneas. El excelente centro de interpretación nos ayudará a comprender mejor sus orígenes y su historia de abandono.

Cáparra est un lieu incontournable pour les amateurs d'archéologie avec son arc tetrápilo et ses rues tracées de tiralíneas. L'excellent centre d'interprétation nous aidera à mieux comprendre ses origines et son histoire d'abandon.




De Plasencia vamos a destacar su monte público, Valcorchero, pulmón de la capital del Jerte e interesante por muchos motivos. Accesible en autobús hasta la ermita de la Virgen del Puerto su principal producción es la de corcho (unos 40.000 kilos anuales) y de pasto. También es importante su producción de espárragos que podréis encontrar los viernes en el mercado de la Plaza Mayor.

El monte cuenta con importantes recursos para las actividades de ocio como el senderismo, la BTT y para la escalada en roca (boulder o búlder), celebrándose anualmente la competición más antigua de España en esta modalidad.

De Plasencia, nous allons souligner sa
forêt publique, Valcorchero, poumon de la capitale du Jerte et intéressant pour de nombreuses raisons. Accessible en bus jusqu'à l'ermitage de la Virgen del Puerto, sa production principale est le liège (environ 40 000 Kg par an) bovins et ovins. Il est également important de produire des asperges que vous pourrez trouver les vendredis au marché de la Plaza Mayor. 

Dispose d'importantes ressources pour les activités de loisirs telles que la randonnée, le VTT et l'escalade (boulder), qui organise chaque année la plus ancienne compétition en Espagne de ce type.


 ¡Hasta pronto! - à bientôt!

 Traduction par Google, merci de votre compréhension


Como añadido de última hora os voy a dejar unos enlaces o links a la página web de la RTBF (Radio y Televisión Públicas de Bélgica de habla francesa) con los enlaces a los programas grabados por esa cadena en Hervás a finales del año 2018 en el viaje de prensa "L´Espanodyssée"

Espero que os gusten.

Programa de televisión ‘Quel Temps’:


Emisión del día 5 de febrero, desde el minuto 1:55 hasta el 7:00

 https://www.rtbf.be/auvio/detail_quel-temps?id=2456432 
 
Emisión del día 6 de febrero, desde el minuto 1:58 hasta el 7:12

 https://www.rtbf.be/auvio/detail_quel-temps?id=2456982 



Programa de radio ‘Grandeur Nature”:

https://www.rtbf.be/auvio/detail_bienvenue-en-estremadure?id=2444828